Коли треба терміново оформити довіреність, засвідчити копії чи подати заяву, найменша помилка у формулюваннях коштує часу і грошей. Мова – перше, що впливає на точність документів. Саме тому український нотаріус у Варшаві – не розкіш, а зручність і безпека. Тим більше, що українців у Польщі дуже багато, і попит на зрозумілий сервіс лише зростає:
ЄС надає тимчасовий захист мільйонам людей з України, серед ключових країн прийому – Польща. Це пояснює, чому живий діалог тією самою мовою під час оформлення документів виглядає найбільш надійним варіантом.
Чому мова має значення юридично
За польським законодавством нотаріальні дії виконують польською. Водночас, на вимогу сторони нотаріус може провести дію додатково іноземною мовою – якщо має підтверджене знання цієї мови або за участі присяжного перекладача. Це прямо випливає з положень Закону “Про нотаріат” (art. 2 §3). Тобто зміст правочину має бути зрозумілий кожному учаснику, і держава чітко передбачила механізм, як цього досягти.
Переваги українськомовного супроводу у Варшаві
- Безпомилове формулювання волі. Коли клієнт і фахівець говорять однією мовою, зникають двозначності у предметі довіреності, строках, повноваженнях. Менше ризику для відмови в реєстрах чи банках.
- Швидке узгодження правок. Під час підготовки акта чи заяви часто виникають уточнення. Українськомовний нотаріус пояснить відмінності між польськими та українськими реаліями (наприклад, щодо ідентифікаційних кодів, адрес, сімейного стану) – без пауз на додаткові переклади.
- Законна процедура. Якщо нотаріус сам не володіє українською, підключають присяжного перекладача. У будь-якому разі зміст документа має бути зрозумілим стороні – це вимога права, а не добра воля.
Які запити найчастіші у клієнтів
- Довіреності: на продаж/купівлю нерухомості в Україні, на дії з авто, на представництво в судах та органах влади, на банківські операції.
- Заяви: про виїзд дитини, згода подружжя, спадкові розпорядження.
- Засвідчення: підписів, копій, перекладів; оформлення апостиля для подання в Україну.
Завдяки зрозумілій мові спілкування клієнт відразу бачить, чи відповідає текст його реальним намірам, і не витрачає час на переробки.
Як це відбувається на практиці
- Ви надсилаєте паспортні дані та ІПН (свій і представника) і коротко описуєте мету.
- Отримуєте попередній текст українською, узгоджуєте нюанси (строк, обсяг повноважень, особливі умови).
- Підпис у нотаріуса у Варшаві. За потреби – присяжний перекладач та/або апостиль.
- Готовий документ приймають в Україні згідно з Конвенцією 1961 року (за умовами конкретної процедури – суд, реєстр, банк).
Більше інформації ви знайдете на нашому сайті – https://www.expert-docs.com/
Висновок
Expert Docs працюють без передплат, готують документи під ключ українською і польською, допомагають з апостилем і за потреби залучають перекладача. Для клієнта це означає короткі строки, прозору процедуру та мінімум бюрократії – від довіреності до спадкових питань і реєстраційних дій.
Потрібна довіреність чи засвідчення копій для України, перебуваючи у Варшаві? Оберіть простий шлях: українськомовна консультація, текст без помилок і документ, який приймуть там, де вам це потрібно.
