Устный перевод: когда необходим, виды и сложности

Содержание

Устный перевод сложнее письменного, ведь в процессе нужно адаптировать живую, беглую речь. У специалиста нет времени на то, чтобы обдумать фразу и подобрать оптимальный вариант, – все нужно делать быстро и при этом точно.

Такую задачу нужно доверить специалисту, который не только свободно владеет языком на очень высоком уровне. Необходим ответственный, стрессоустойчивый и коммуникабельный сотрудник с большим опытом живого общения. Именно таких предоставляет агентство переводов FTB Translation.

Разновидности услуги

Устный перевод предполагает адаптацию речи говорящего сразу, как только она была услышана. Необходимость в нем возникает во время международных конференций, лекций, презентаций, при проведении деловых встреч, экскурсий, брифингов. От специалиста требуется не только понять, но и точно передать смысл, не всегда дословно.

Самым сложным является синхронный перевод одновременно с речью спикера. Это делается в режиме реального времени, чаще всего при присутствии большой аудитории. В процессе задействуют двух специалистов, которые находятся в отдельной комнате. Они должны быть максимально сконцентрированы на задаче, ведь времени на обдумывание нет.

Еще одна разновидность – последовательный перевод. В этом случае говорящий останавливается  на несколько минут, пока специалист адаптирует его слова для аудитории. Такой вариант проще, чем синхронный, но в некоторых случаях тоже становится серьезным вызовом. Например, если спикер требует переводить сразу большие куски сказанного, причем их нужно не только правильно интерпретировать, но и запомнить.

Какое оборудование понадобится

Здесь все зависит от типа услуги. Если это последовательный перевод, достаточно специальных устройств для озвучивания, в частности микрофона. Некоторые специалисты пользуются наушниками, в которых транслируется речь, но это необязательно.

Услуги устного перевода в профессиональном агентстве также предполагают, что компания предоставляет все необходимое оснащение. Для синхронной адаптации потребуются:

  • кабина или комната с хорошей звукоизоляцией. Если это помещение защищено от посторонних шумов, специалисту легче сконцентрироваться на работе. Правда, добиться полной защиты от других звуков не всегда возможно;
  • звуковое оборудование. Это гарнитура, колонки, микшеры и многое другое. Для точной адаптации звук должен быть качественным и хорошо понятным, без помех;
  • ИК-оборудование, стойкое к помехам. Излучатели отвечают за трансляцию сигнала, при этом его качество должно быть очень высоким. Важно не только правильно настроить, но и разместить устройства, чтобы защитить их от помех;
  • наушники. Нужны не только переводчику, но и всем участникам мероприятия. В них транслируется адаптированный текст.

Устный перевод – сложная задача, с которой справится только профессионал, владеющий языком на очень высоком уровне. Именно таких специалистов можно найти в бюро FTB Translation.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *